Clara Schulman Dubin. Tighina/Bendery, 1924 (front)

Link to back:
http://www.lighthouselubricants.com/cfpg-g3-family-album/index.php/Yiddish-and-Russian-Pictures-Letters-for-Translations/Russian/From-Tova-Weltman---Scan-10-2

Back reads:
“To my dear brother (Benjamin) for memory from unforgettable sister Klara.”

The word I translated as unforgettable (or memorable) is odd because it is usually used when talking of somebody deceased, but it appears that Klara is sending a picture of herself.

And of course, you can see the date 1924, and Tighina, which is not written in Russian. I looked it up: it's a Romanian name of what I know as Bendery.

Left side vertical writing: “Use the photo to judge the look” (some popular saying?)

Right side vertical writing: “I have a haircut in this picture” (though I am not sure of the word haircut, as it is misspelled; looking at the picture might help).

-Svetlana Choikhit Kononov

Comments

Add a comment

No comments yet. Be the first to comment!

  •